Tuesday, January 08, 2008

Johen Dehn sur Hamlet

En anglais, « hamlet » signifie « petit village ».
Pour moi, Hamlet, c’est se perdre dans l’incapacité d’abandonner la tradition et les règles/valeurs qui rendent la vie facile en proposant un comportement précis pour n’importe quelle situation - pour l’improvisation ou quelque chose qu’on appelait « liberté ».

Freedom’s just another word for nothing left to loose
Nothing, and that’s all that Bobby left me, yeah

Parfois les Claudius républicains s’adressent au monde en disant : « To all the freedom loving people of the world, etc. »

J’ai trouvé ta version de Hamlet généreuse. Généreuse. Tous les acteurs étaient toi. « Toi » dans cette soirée signifie « Hamlet ».
Avant cette soirée, je ne pouvais croire que je serais capable d’aimer une comédienne de boulevard.
La « quantité » de la scénographie m’a plu parce qu’elle permettait des découvertes permanentes. On ne voyait pas une chaise roulante au commencement et, comme ça, ne devait pas se dire : « Ah, quelqu’un va l’utiliser plus tard… » Tout apparaissait. J’imagine la cour d’Helsingor, Danmark, en ce temps, quand la politique des bonnes raisons/intentions prenait pied, similaire à ta scénographie/champs de jeu.
Et j’imagine le cerveau ou l’intérieur d’Hamlet similaire à la situation avec laquelle tu l’as entouré.
J’aime bien que tu aies ouvert plusieurs niveaux de réel en ouvrant les rideaux vers la rue. Tout était facile, comme le cheval/bite dorée.
Caresser una tartaruga. Laver est aimer.



Johen Dehn

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home