M e duele una mujer en todo el cuerpo
Comment faire ? c’est seulement dans la nuit pure, parfaite que je commence à rentrer dans la fatigue, dans ma fatigue (mais demain je devrai me lever) — comment faire ? je découvre la langue de l’au-delà, de la nouvelle frontière, de l’au-delà, « amenazado », le menacé, el amenazado…
« El amenazado
Es el amor. Tendré que
cultarme o que huir.
Crecen los muros de su cárcel,
como en un sueño atroz.
La hermosa máscara ha
cambiado, pero como siempre es la única.
¿De qué me servirán mis
talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición, el
aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus
espadas, la serena amistad, las
galerías de la biblioteca, las cosas comunes, los hábitos, el joven amor de
mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del
sueño?
Estar contigo o no estar
contigo es la medida de mi tiempo.
Ya el cántaro se quiebra
sobre la fuente (la cruche se casse déjà sur la source), ya el hombre se levanta a la voz del ave, ya
se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído (n'a pas apporté) la paz.
Es, ya lo sé, el amor: la
ansiedad y el alivio (soulagement) de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir
en lo sucesivo.
Es el amor con sus
mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.
Hay una esquina por la que no
me atrevo a pasar.
Ya los ejércitos me cercan,
las hordas.
(Esta habitación es irreal;
ella no la ha visto.)
El nombre de una mujer me
delata.
Me duele una mujer en todo el
cuerpo. »
Labels: paris
0 Comments:
Post a Comment
<< Home