Sunday, November 24, 2013

T rouvé sur Internet ce matin (et cétacé pour la journée)


« schläfrige Seele » (âme somnolente)

« Mi alimento es todas las cosas. »

« El cómplice
Me crucifican y yo debo ser la cruz y los clavos.
Me tienden la copa y yo debo ser la cicuta.
Me engañan y yo debo ser la mentira. (engañar, tromper))
Me incendian y yo debo ser el infierno.
Debo alabar y agradecer cada instante del tiempo. (louer, remercier)
Mi alimento es todas las cosas.
El peso preciso del universo, la humillación, el júbilo.
Debo justificar lo que me hiere. (herir, blesser)
No importa mi ventura o mi desventura.
Soy el poeta. »

« Mis amigos no tienen cara, »

« Elogio de la sombra
La vejez (tal es el nombre que los otros le dan) (la vieillesse)
puede ser el tiempo de nuestra dicha.
El animal ha muerto o casi ha muerto.
Quedan el hombre y su alma. (quedar, rester, Ils restent l’homme et son âme)
Vivo entre formas luminosas y vagas
que no son aún la tiniebla.
Buenos Aires,
que antes se desgarraba en arrabales (faubourg)
hacia la llanura incesante, (vers la plaine)
ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro, (a été à nouveau ?, vuelto, monnaie)
las borrosas calles del Once (brouillées)
y las precarias casas viejas
que aún llamamos el Sur.
Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas; (demasiado, trop)
Demócrito de Abdera se arrancó los ojos para pensar; (arrancar, arracher, mettre en marche (máquina))
el tiempo ha sido mi Demócrito.
Esta penumbra es lenta y no duele;
fluye por un manso declive (fluir, couler, manso : doux, docile)
y se parece a la eternidad.
Mis amigos no tienen cara,
las mujeres son lo que fueron hace ya tantos años,
las esquinas pueden ser otras, (esquina, coin)
no hay letras en las páginas de los libros.
Todo esto debería atemorizarme, (tout ceci devrait m’effrayer)
pero es una dulzura, un regreso. (dulzor, douceur ? — regreso, retour)
De las generaciones de los textos que hay en la tierra
sólo habré leído unos pocos, (lu qq’uns)
los que sigo leyendo en la memoria, (je continue à lire)
leyendo y transformando.
Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,
convergen los caminos que me han traído (qui m’ont amené)
a mi secreto centro.
Esos caminos fueron ecos y pasos,
mujeres, hombres, agonías, resurrecciones,
días y noches,
entresueños y sueños, (demi-sommeils)
cada ínfimo instante del ayer
y de los ayeres del mundo,
la firme espada del danés y la luna del persa,
los actos de los muertos,
el compartido amor, las palabras,
Emerson y la nieve y tantas cosas. (neige)
Ahora puedo olvidarlas (Je peux maintenant les oublier). Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave,
a mi espejo.
Pronto sabré quién soy. »

Hay demasiada agua (il y a trop d’eau)

Je voudrais des dimanches, je voudrais des dimanches de calme à l’infini — et sortir en boîte le samedi…

Tout ceci devrait m’effrayer

el compartido amor (l’amour partagé)

clavo, clou, clave, clé

Dans ma vie ont été toujours trop les choses

0 Comments:

Post a Comment

<< Home