The broken English
Un lit extraordinaire
The broken English
Cinematic approach
In the cold water of
Fear, dans l’eau froi-
De de la peur – – – –
Des cœurs à l’intérieur
Ces roches, ces masses
De beauté, les rochers,
Ces manoirs de beauté
Ils dépècent – un coup
De feu – ta chevelure
Est sans miroir – la
Réalité communique
À coups de cloche
À coups de feu – non,
Un seul et puis on a tiré
Les volets pour pas
Qu’ils battent à cause
Du vent de la tempête
Sans qu’on soit en mer
En île, mais en ville –
Les chiens, les chiens
Quand plus d’oreilles
Les sirènes, mais plus
Proches que les chiens
Qui reviennent de loin
Le fripé, le froissé du
Corps – le corps dont
Olivier veut faire un
Roman, un mémoire
(Moi qui le dissuade)
Du corps – mal massé
(Ça l’a fripé) par Hélèna
Pourtant gentille et
Bonne fille et pas bête –
Et venue me sauver, pas
Idiote – lac de Suisse
Noire – chocolat et un
Lapin noir entre ses mains
Un lapin nain entre ses
Mains, un lapin doux
Les urnes ici, tu nourris
Le cœur à coups de faisan
De vin, de liesse, le tout
Très modeste… à cause
Des coups partout qu’on
Se prend – sur la tête, sur
La queue, sur les reins,
Les riens, les animaux…
Ces manèges de beauté
Les livres intensifiés
Les livres sur le papier
À son rivage du feuillage
Une folle, une folle qui
Devient une folle, aimer
Une femme et la lumière,
La lumière lui plaisait, la
Descente vers la mer, la
Lumière – marseillaise à
Malmousque lui plaisait
Le futur – le passé – elle
Y revient souvent, moi
Je ne veux pas y penser
Ni au futur surtout pas
Ni au passé bien assez
Silence de l’esprit alerté
Oui trompettes pour
Chaque et de toutes les
Époques, bataillons,
Portillons, postillons…
Jusqu’après la neige aux
Grandes fenêtres pâles
Une assemblée de cerises
A book is translated –
How well do we know ?
Les oiseaux font ployer
L’arbre qu’ils séparent
Qu’ils séparent en deux
Ils s’abattent sur le cèdre
Milliers d’étourneaux –
D’étourneaux sansonnets
The starlings assembly
Wonderful Bodega Bay
(Baie des beaux dégâts)
YNG, Paris, 6-7jui8.
The broken English
Cinematic approach
In the cold water of
Fear, dans l’eau froi-
De de la peur – – – –
Des cœurs à l’intérieur
Ces roches, ces masses
De beauté, les rochers,
Ces manoirs de beauté
Ils dépècent – un coup
De feu – ta chevelure
Est sans miroir – la
Réalité communique
À coups de cloche
À coups de feu – non,
Un seul et puis on a tiré
Les volets pour pas
Qu’ils battent à cause
Du vent de la tempête
Sans qu’on soit en mer
En île, mais en ville –
Les chiens, les chiens
Quand plus d’oreilles
Les sirènes, mais plus
Proches que les chiens
Qui reviennent de loin
Le fripé, le froissé du
Corps – le corps dont
Olivier veut faire un
Roman, un mémoire
(Moi qui le dissuade)
Du corps – mal massé
(Ça l’a fripé) par Hélèna
Pourtant gentille et
Bonne fille et pas bête –
Et venue me sauver, pas
Idiote – lac de Suisse
Noire – chocolat et un
Lapin noir entre ses mains
Un lapin nain entre ses
Mains, un lapin doux
Les urnes ici, tu nourris
Le cœur à coups de faisan
De vin, de liesse, le tout
Très modeste… à cause
Des coups partout qu’on
Se prend – sur la tête, sur
La queue, sur les reins,
Les riens, les animaux…
Ces manèges de beauté
Les livres intensifiés
Les livres sur le papier
À son rivage du feuillage
Une folle, une folle qui
Devient une folle, aimer
Une femme et la lumière,
La lumière lui plaisait, la
Descente vers la mer, la
Lumière – marseillaise à
Malmousque lui plaisait
Le futur – le passé – elle
Y revient souvent, moi
Je ne veux pas y penser
Ni au futur surtout pas
Ni au passé bien assez
Silence de l’esprit alerté
Oui trompettes pour
Chaque et de toutes les
Époques, bataillons,
Portillons, postillons…
Jusqu’après la neige aux
Grandes fenêtres pâles
Une assemblée de cerises
A book is translated –
How well do we know ?
Les oiseaux font ployer
L’arbre qu’ils séparent
Qu’ils séparent en deux
Ils s’abattent sur le cèdre
Milliers d’étourneaux –
D’étourneaux sansonnets
The starlings assembly
Wonderful Bodega Bay
(Baie des beaux dégâts)
YNG, Paris, 6-7jui8.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home